Lien de discipline - La guerre des Planeswalkers - Carte Magic the Gathering

Lien de discipline
(Bond of Discipline)

Lien de discipline
(Bond of Discipline)

Promotion de campagne
Géante des remparts

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Lien de discipline

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Engagez toutes les créatures que vos adversaires contrôlent. Les créatures que vous contrôlez acquièrent le lien de vie jusqu'à la fin du tour.

« Certes, l'ordre profite à tous, mais pas avant que vous ne le fassiez respecter. »

Illustrateur :  Zezhou Chen

Numéro de collection : WAR 6/250

Date de sortie : 26/04/2019

Liens externes :  

Edition

La guerre des Planeswalkers

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Bond of Discipline

Sorcery

Tap all creatures your opponents control. Creatures you control gain lifelink until end of turn.

"We agree that order benefits everyone, but not until you enforce it."

S'y unissent les banquiers d'Orzhov et les législateurs d'Azorius.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 29 votes)