Écraser la sédition - La guerre des Planeswalkers - Carte Magic the Gathering

Écraser la sédition
(Crush Dissent)

Écraser la sédition
(Crush Dissent)

Plan litigieux
Visionnaire imprévisible

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Écraser la sédition

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Commune

Texte :
Contrecarrez un sort ciblé à moins que son contrôleur ne paie .
Amassez des zombies 2 (Mettez deux marqueurs +1/+1 sur une armée que vous contrôlez. C'est aussi un zombie. Si vous n'en contrôlez pas, créez d'abord un jeton de créature 0/0 noire Zombie et Armée.).


« Je ne demande que l'obéissance la plus totale. »

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Mike Bierek

Numéro de collection : WAR 47/250

Date de sortie : 26/04/2019

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Crush Dissent

Instant

Counter target spell unless its controller pays .
Amass Zombies 2 (Put two +1/+1 counters on an Army you control. It's also a Zombie. If you don't control one, create a 0/0 black Zombie Army creature token first.).

"All I ask is complete obedience."

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 45 votes)