Acrobate de feu de Rakdos - L’allégeance de Ravnica - Carte Magic the Gathering

Acrobate de feu de Rakdos
(Rakdos Firewheeler)

Acrobate de feu de Rakdos
(Rakdos Firewheeler)

Démon des poutres
Homme à tout faire de Rakdos

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Acrobate de feu de Rakdos

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : humain et gredin
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Quand l'Acrobate de feu de Rakdos arrive sur le champ de bataille, il inflige 2 blessures à un adversaire ciblé et 2 blessures à jusqu'à une cible, créature ou planeswalker.

Vous vous êtes déjà demandé pourquoi on ne voit jamais de vieux cultiste de Rakdos ?

Force / Endurance: 4/3

Illustrateur :  Slawomir Maniak

Numéro de collection : RNA 197/264

Date de sortie : 08/01/2019

Liens externes :  

Edition

L’allégeance de Ravnica

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rakdos Firewheeler

Creature — Human Rogue

When Rakdos Firewheeler enters the battlefield, it deals 2 damage to target opponent and 2 damage to up to one target creature or planeswalker.

Ever wonder why you never see an old Rakdos cultist ?


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 83 votes)