Acte de trahison - Édition de base 2019 - Carte Magic the Gathering

Acte de trahison
(Act of Treason)

Acte de trahison
(Act of Treason)

Cadavre ambulant
Lune alpine

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Acte de trahison

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Commune

Texte :
Acquérez le contrôle d'une créature ciblée jusqu'à la fin du tour. Dégagez cette créature. Elle acquiert la célérité jusqu'à la fin du tour.

Ce jour-là, elle apprit une leçon tragique : même les plus purs peuvent être corrompus quand le cœur est en jeu.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Eric Deschamps

Numéro de collection : M19 127/269

Date de sortie : 13/07/2018

Liens externes :  

Edition

Édition de base 2019

Autres éditions 

                           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Act of Treason

Sorcery

Gain control of target creature until end of turn. Untap that creature. It gains haste until end of turn.

She learned a tragic lesson that day: even the purest can be corrupted when the heart's emotions are twisted.

Texte d'ambiance :
Dans la version d'Insurrection, la "revue de Juri" est aussi évoquée sur Géant rixesang.
Par ailleurs, Juri en personne parle sur Foret incontrôlé et Sinistre spectacle.

Dans les autres versions, l'auteur n'est autre que Sarkhan Vol.

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Insurrection - 01/02/2013

Magic 2014 - 19/07/2013

Les Khans de Tarkir - 26/09/2014

Magic Origines - 17/07/2015

Masters 25 - 16/03/2018

Edition de base 2020 - 12/07/2019

Mystery Booster - 11/11/2019

Jumpstart - 03/07/2020

Ravnica Remastered - 12/01/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 75 votes)