~La foule est en délire - Battlebond - Carte Magic the Gathering

~La foule est en délire
(The Crowd Goes Wild)

~La foule est en délire
(The Crowd Goes Wild)

~Attaque combinée
~Champion décoré

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~La foule est en délire

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Rituel
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Assistance (Un autre joueur peut payer jusqu'à du coût de ce sort.)
Soutenez X. (Ciblez jusqu'à X autres créatures. Mettez un marqueur +1/+1 sur chacune d'elles.)
Chaque créature avec un marqueur +1/+1 sur elle acquiert le piétinement jusqu'à la fin du tour.

Illustrateur :  Mike Burns

Numéro de collection : BBD 68/254

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

The Crowd Goes Wild

Sorcery

Assist (Another player can pay up to of this spell's cost.)
Support X. (Put a +1/+1 counter on each of up to X target creatures.)
Each creature with a +1/+1 counter on it gains trample until end of turn.

Mystery Booster - 11/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 46 votes)