Rowan Kenrith (Rowan Kenrith) - Magic the Gathering

Rowan Kenrith

Rowan Kenrith

Will Kenrith
~Regna, la rédemptrice
Indice de popularité :
3.9
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Rowan Kenrith
Coût :
CCM : 6

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Rowan
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+2} : Pendant le prochain tour d'un joueur ciblé, chaque créature que ce joueur contrôle attaque si possible.

{-2} : Rowan Kenrith inflige 3 blessures à chaque créature engagée qu'un joueur ciblé contrôle.

{-8} : Un joueur ciblé gagne un emblème avec « À chaque fois que vous activez une capacité qui n'est pas une capacité de mana, copiez-la. Vous pouvez choisir de nouvelles cibles pour la copie. »

Partenaire avec Will Kenrith
Rowan Kenrith peut être votre commandant.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 4

Illustrateur :  Anna Steinbauer

Numéro de collection : BBD 2/254

Date de sortie : 08/06/2018

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 355 votes)