Construction d'entraînement - Dominaria - Carte Magic the Gathering

Construction d'entraînement
(Sparring Construct)

Construction d'entraînement
(Sparring Construct)

Baguette de sorcier
Portail temporel thran

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Construction d'entraînement

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Créature-artefact : construction
Rareté :

Commune

Texte :
Quand la Construction d'entraînement meurt, mettez un marqueur +1/+1 sur une créature ciblée que vous contrôlez.

Les entraîneurs furent offerts par les sorciers de l'Ouest de Tolaria aux chevaliers de la Nouvelle Bénalia, en gage de leur gratitude pour leur aide durant l'Incursion talienne.

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Mark Behm

Numéro de collection : DOM 232/269

Date de sortie : 27/04/2018

Liens externes :  

Edition

Dominaria

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Sparring Construct

Artifact Creature — Construct

When Sparring Construct dies, put a +1/+1 counter on target creature you control.

The trainers were a gift of gratitude from the wizards of Tolaria West to the knights of New Benalia for their aid during the Talas Incursion.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 105 votes)