Source de mycosynthèse (Mycosynth Wellspring) - Magic the Gathering

Source de mycosynthèse
(Mycosynth Wellspring)

Source de mycosynthèse
(Mycosynth Wellspring)

Nom :
Source de mycosynthèse
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Faction : Faction phyrexiane

Texte :
Quand la Source de mycosynthèse arrive sur le champ de bataille ou est mise dans un cimetière depuis le champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélanger.
Le pétrole créa la mycosynthèse. La mycosynthèse créa la Nouvelle Phyrexia.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Elves vs. Inventors #56 18/04/2018

Autre(s) édition(s)

La nouvelle Phyrexia #145 13/05/2011
Commander 2014 #253 07/11/2014
Commander 2016 #262 11/11/2016
Commander Anthology Volume II #201 08/06/2018
Secret Lair Drop Series #1435 02/12/2019
Commander 2021 #252 23/04/2021
The Brothers' War Commander #150 18/11/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La nouvelle Phyrexia - 13/05/2011

Commander 2014 - 07/11/2014

Commander 2016 - 11/11/2016

Commander 2021 - 23/04/2021


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 373 votes)