Raptor à col solaire (Sun-Collared Raptor) - Magic the Gathering

Raptor à col solaire
(Sun-Collared Raptor)

Raptor à col solaire
(Sun-Collared Raptor)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Raptor à col solaire
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : dinosaure
Rareté :
Commune

Texte :
Piétinement
: Le Raptor à col solaire gagne +3/+0 jusqu'à la fin du tour.

« Grâce aux dons de Tilonalli, même le plus petit d'entre nous a une grande valeur. »
—Huatli

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Les combattants d'Ixalan #118 19/01/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Les raptors sont des dinosaures inspirés des Droméosauridés, et principalement des vélociraptors. Si la plupart sont ixalli, et ont donc les plumes associées aux dinosaures de ce plan, d'autres ont des apparences plus écailleuses, sur Dominaria, Ikoria ou Tarkir : ils ressemblent à l'image qu'on en a dans des films comme Jurassic Park, alors que ceux d'Ixalan sont en un sens plus proches de ce à quoi devaient ressembler les dinosaures, puisque ce n'est que dans les années 90 que nous avons découvert des marques de plumes sur les fossiles.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 402 votes)