~Avocat des règles (Rules Lawyer) - Magic the Gathering

~Avocat des règles
(Rules Lawyer)

~Avocat des règles
(Rules Lawyer)

0.34
Nom :
~Avocat des règles
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Créature-artefact : cyborg et conseiller
Rareté :
Rare

Texte :
Les actions basées sur l'état ne s'appliquent pas à vous ou autres permanents que vous contrôlez. (Vous ne perdez pas la partie pour avoir 0 point de vie ou moins ou pour piocher dans une bibliothèque vide. Vos créatures ne sont pas détruites à cause des blessures ou du contact mortel et ne sont pas mises dans un cimetière pour avoir 0 ou moins en endurance. Vos planeswalkers ne sont pas mis au cimteière s'ils n'ont pas de marqueurs « loyauté ». Vous ne mettez pas un permanent légendaire dans un cimetière si vous en contrôlez deux avec le même nom. Les marqueurs ne sont pas retirés des permanents à cause des règles du jeu. Les permanents que vous contrôlez attachés ou combinés illégalement restent sur le champ de bataille. Pour les règles complètes, voyez la règle 704.)

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Unstable #20 08/12/2017

Autre(s) édition(s)

Judge Gift Cards 2017 #9 01/01/2017

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Judge Gift Cards 2017 - 01/01/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 187 votes)