Vive-lance du monastère (Monastery Swiftspear) - Magic the Gathering

Vive-lance du monastère
(Monastery Swiftspear)

Vive-lance du monastère
(Monastery Swiftspear)

0.37
0.06 Tix
Nom :
Vive-lance du monastère
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : humain et moine
Rareté :
Inhabituelle

Faction : Voie jeskaï

Texte :
Célérité, prouesse
La calligraphie du combat est tracée par les coups sanglants.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Iconic Masters #140 17/11/2017

8 Autre(s) édition(s)

Pioneer Masters #147 10/12/2024
La guerre fratricide #144 18/11/2022
Double Masters 2022 #119 08/07/2022
Double Masters 2022 #362 08/07/2022
Spirale Temporelle Remastered #349 19/03/2021
Secret Lair Drop Series #216 02/12/2019
Mystery Booster #1017 11/11/2019
Les Khans de Tarkir #118 26/09/2014

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Pioneer Masters
10/12/2024

La guerre fratricide
18/11/2022 | 0.46 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.49 €

Double Masters 2022
08/07/2022 | 0.34 €

Spirale Temporelle Remastered
19/03/2021 | 2.07 €

Secret Lair Drop Series
02/12/2019 | 10.94 €

Mystery Booster
11/11/2019

Les Khans de Tarkir
26/09/2014 | 0.52 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 131 votes)