Sommet du Crânedragon - Ixalan - Carte Magic the Gathering

Sommet du Crânedragon
(Dragonskull Summit)

Sommet du Crânedragon
(Dragonskull Summit)

Bannière du vainqueur
Catacombes noyées

Indice de popularité :

3.9

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sommet du Crânedragon

Type / sous-type :
Terrain
Rareté :

Rare

Texte :
Le Sommet du Crânedragon arrive sur le champ de bataille engagé à moins que vous ne contrôliez un marais ou une montagne.
: Ajoutez ou .


Lorsque le Planeswalker Angrath appela les dinosaures des « dragons », le nom s'ancra dans certains cercles pirates.

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Alayna Danner

Numéro de collection : XLN 252/279

Date de sortie : 29/09/2017

Liens externes :  

Edition

Ixalan

Autres éditions 

                               

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Dragonskull Summit

Land

Dragonskull Summit enters the battlefield tapped unless you control a Swamp or a Mountain.
: Add or .

When the Planeswalker Angrath called dinosaurs "dragons," the name stuck in certain pirate circles.

Ce terrain fait partie d'un cycle comprenant cinq terrain pouvant fournir deux couleurs alliées et n'arrivant pas en jeu engagés si l'on possède un terrain de base pouvant fournir une des deux couleurs, ce sont : la Forteresse glaciaire, les Catacombes noyées, le Mont enraciné et le Bosquet de Solpétal.

Ce cycle à été complété avec celui des terrains en couleurs "ennemies" d'Innistrad. Ces cartes sont : Chapelle isolée, Chutes de soufre, Cimetière des sylves, Rectorat du haut des falaises et Port de l'arrière-pays.

Magic 2010 - 17/07/2009

Magic 2011 - 15/07/2010

Magic 2012 - 15/07/2011

Magic 2013 - 13/07/2012

Commander 2016 - 11/11/2016

Archenemy: Nicol Bolas - 16/06/2017

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a le texte d'ambiance d'une carte appelée Flèche divine.
Traducteur B : "Ravnica's defenders watched in horror as Oketra's shot pierced the body of the pegasus. Gideon tumbled through the air, Blackblade in hand.".
Traducteur A : Je bloque sur "shot"... C'est pas un shooter tout de même ? La vodka d'Oketra ? Tu me diras, ça sonne bien !
Traducteur B : Mais non c'est facile un shot c'est une lance !
Traducteur A : Hein mais t'es trop bête la carte s'appelle littéralement "Divine Arrow" qui a été traduit en "Flèche divine" !
Traducteur C : Hey c'est la pause vous venez ?
Traducteur A : Ok c'est une lance ! Va pour "Les défenseurs de Ravnica furent horrifiés lorsque la lance d'Oketra transperça le corps du pégase. Gideon tomba dans le vide, Lamenoire à la main."
Le bon sens : Mais... Les gars... La carte s'appelle "Flèche divine"... Elle vient d'Oketra l'Éternelle-déesse qui a un arc sur son illustration... Les gars ! Me laissez pas avec ça !
Le bon sens s'est pendu

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par Evandar le 12/11/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 122 votes)