Preneuse d'otage (Hostage Taker) - Magic the Gathering

Preneuse d'otage
(Hostage Taker)

Preneuse d'otage
(Hostage Taker)

Nom :
Preneuse d'otage
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : humain et pirate
Rareté :
Rare

Texte :
Quand la Preneuse d'otage arrive sur le champ de bataille, exilez une autre cible, créature ou artefact, jusqu'à ce que la Preneuse d'otage quitte le champ de bataille. Vous pouvez lancer cette carte tant qu'elle reste exilée, et du mana de n'importe quel type peut être dépensé pour la lancer.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/3

Indice de popularité :

Edition

Ixalan #223 29/09/2017

Autre(s) édition(s)

Forgotten Realms Commander #186 23/07/2021
Double Masters 2022 #227 08/07/2022
Double Masters 2022 #505 08/07/2022
Tales of Middle-earth Commander #268 23/06/2023
Lost Caverns of Ixalan Commander #271 17/11/2023
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #231 19/04/2024
Mystery Booster 2 #137 02/08/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Errata :
Telle qu'elle est écrite, cette carte peut se cibler elle-même quand elle arrive sur le champ de bataille. Elle peut alors se "blinker" à l'infini. Cela arrive forcément quand elle est seule sur le champ de bataille, provoquant un blocage de la partie, qui est alors un match nul.
Pour éviter cela, elle a été erratée. Elle ne peut désormais cibler que les autres créatures et artefacts.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 398 votes)