[Jeton] Dragon ([Token] Dragon) - Magic the Gathering

[Jeton] Dragon
([Token] Dragon)

[Jeton] Dragon
([Token] Dragon)

Nom :
[Jeton] Dragon

Type / sous-type : Créature-jeton : dragon
Rareté :
Commune

Texte :
Vol

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 6/6

Indice de popularité :

Edition

Commander (édition 2017) #1007 25/08/2017

6 Autre(s) édition(s)

Starter Commander Deck Tokens #16 02/12/2022
Game Night: Free-for-All Tokens #8 14/10/2022
Unstable #1016 08/12/2017
Commander (édition 2017) #1006 25/08/2017
Modern Masters édition 2017 #1007 17/03/2017
Commander 2015 #1009 13/11/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Dark Mogwaï le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 215 votes)