Momie en lambeaux (Tattered Mummy) - Magic the Gathering

Momie en lambeaux
(Tattered Mummy)

Momie en lambeaux
(Tattered Mummy)

Influence de Liliana
Verger infâme

Indice de popularité :

0.35
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Momie en lambeaux

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : zombie et chacal
Rareté :

Commune

Texte :
Quand la Momie en lambeaux meurt, chaque adversaire perd 2 points de vie.

Les morts qui s'aventurent par-delà les murs protecteurs de la ville ne cherchent qu'à répandre leur malédiction.

Force / Endurance: 1/2

Illustrateur :  Slawomir Maniak

Numéro de collection : AKH 278/264

Date de sortie : 28/04/2017

Liens externes :  

Edition

Amonkhet

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Tattered Mummy

Creature — Zombie Jackal

When Tattered Mummy dies, each opponent loses 2 life.

The dead who wander beyond the safety of the city crave only to spread their curse.

Édition de base 2019 - 13/07/2018

Magic Game Night - 16/11/2018

Magic Game Night 2019 - 15/11/2019


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 303 votes)