Électromancien gobelin (Goblin Electromancer) - Magic the Gathering

Électromancien gobelin
(Goblin Electromancer)

Électromancien gobelin
(Goblin Electromancer)

Nom :
Électromancien gobelin
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : gobelin et sorcier
Rareté :
Commune

Faction : Ligue Izzet

Texte :
Les sorts d'éphémère et de rituel que vous lancez coûtent de moins à lancer.
Quand on leur demande combien il faut d'énergie, les mages d'Izzet répondent toujours « davantage ».

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Mind vs. Might #22 31/03/2017

Autre(s) édition(s)

Duel Decks: Izzet vs. Golgari #3 12/09/2012
Retour à Ravnica #163 01/10/2012
Commander 2015 #220 13/11/2015
Modern Masters édition 2017 #166 17/03/2017
Les Guildes de Ravnica #174 05/10/2018
New Capenna Commander #341 29/04/2022
Ravnica Remastered #186 12/01/2024
Ravnica Remastered #367 12/01/2024
Les Hors-la-loi de Croisetonnerre Commander #228 19/04/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Règles :

- Pour déterminer le coût total d'un sort, commencez par le coût de mana ou le coût alternatif que vous payez, ajoutez toute augmentation de coût, puis appliquez toute réduction de coût. Le coût converti de mana du sort reste identique, quel qu'ait été le coût total pour le lancer.

- L'effet de l'Électromancien gobelin ne réduit que le mana générique du coût total du sort.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Death pit offering, tu traduirais ça comment, toi ?
Traducteur B : "Mort piton offrant", à vue de nez. Nan attends... dans mes cours d'Anglais ils disaient que des fois y a des trucs bizarres avec les noms utilisés comme adjectifs.
Traducteur C : Moi je dirais "Offrande à la Fosse de la Mort". Ça tape, non ?
Traducteur A : Attendez, ça me rappelle un truc... elle se passe sur Rajh cette extension, non ? les Death Pits, c'était pas une salle de la Forteresse ? Si c'est ça il faudrait mettre "Mort-fosses", c'est comme ça qu'on avait traduit les Death Pits of Rath...
Traducteur B : Wouuulààà l'autre, comment tu veux que je sache ça ? y a pas écrit "Tolkien" ici !

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 61 votes)