~Appeleur d'âmes de Custodi (Custodi Soulcaller) - Magic the Gathering

~Appeleur d'âmes de Custodi
(Custodi Soulcaller)

~Appeleur d'âmes de Custodi
(Custodi Soulcaller)

~Dépositaire de la paix de Custodi
~Lieutenants de la garde

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

~Appeleur d'âmes de Custodi

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Créature : humain et clerc
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Mêlée (À chaque fois que cette créature attaque, elle gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour pour chaque adversaire que vous avez attaqué pendant ce combat.)
À chaque fois que l'Appeleur d'âmes de Custodi attaque, renvoyez la carte de créature ciblée avec un coût converti de mana de X ou moins depuis votre cimetière sur le champ de bataille, X étant le nombre de joueurs que vous attaquez avec une créature ce combat.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/2

Illustrateur :  Winona Nelson

Numéro de collection : CN2 15/221

Date de sortie : 26/08/2016

Liens externes :  

Edition

Conspiracy: Take the Crown

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Custodi Soulcaller

Creature — Human Cleric

Melee (Whenever this creature attacks, it gets +1/+1 until end of turn for each opponent you attacked this combat.)
Whenever Custodi Soulcaller attacks, return target creature card with converted mana cost X or less from your graveyard to the battlefield, where X is the number of players you attacked with a creature this combat.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 230 votes)