Cultivateur d'oronges brunes (Deathcap Cultivator) - Magic the Gathering

Cultivateur d'oronges brunes
(Deathcap Cultivator)

Cultivateur d'oronges brunes
(Deathcap Cultivator)

Culte de la lune croissante
Recruteur de la garde crépusculaire

Indice de popularité :
0.50
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Cultivateur d'oronges brunes

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : humain et druide
Rareté :

Rare

Texte :
: Ajoutez ou .
Délire — Le Cultivateur d'oronges brunes a le contact mortel tant qu'il y a au moins quatre types de carte parmi les cartes de votre cimetière.


Le vieil ermite refusait de dire avec quoi il nourrissait ses champignons, et les gens apprirent à ne pas le lui demander.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/1

Illustrateur :  Karla Ortiz

Numéro de collection : SOI 202/297

Date de sortie : 08/04/2016

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Deathcap Cultivator

Creature — Human Druid

: Add or .
Delirium — Deathcap Cultivator has deathtouch as long as there are four or more card types among cards in your graveyard.

The old hermit would never say what he fed his mushrooms, and people learned not to ask.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 342 votes)