Chevalier de l'effroi Markov (Markov Dreadknight) - Magic the Gathering

Chevalier de l'effroi Markov
(Markov Dreadknight)

Chevalier de l'effroi Markov
(Markov Dreadknight)

Valse macabre
Résolution impitoyable

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chevalier de l'effroi Markov

Coût :

CCM : 5

Type / sous-type :
Créature : vampire et chevalier
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
, défaussez-vous d'une carte : Mettez deux marqueurs +1/+1 sur le Chevalier de l'effroi Markov.


La destruction du Manoir Markov a rendu les survivants de la lignée encore plus dangereux.

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Darek Zabrocki

Numéro de collection : SOI 122/297

Date de sortie : 08/04/2016

Liens externes :  

Edition

Ténèbres sur Innistrad

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Markov Dreadknight

Creature — Vampire Knight

Flying
, Discard a card: Put two +1/+1 counters on Markov Dreadknight.

The destruction of Markov Manor made the surviving members of the bloodline more dangerous.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 277 votes)