Barratement cadavérique (Corpse Churn) - Magic the Gathering

Barratement cadavérique
(Corpse Churn)

Barratement cadavérique
(Corpse Churn)

0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Barratement cadavérique
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Meulez trois cartes, puis vous pouvez renvoyer une carte de créature depuis votre cimetière dans votre main. (Pour meuler une carte, mettez la carte du dessus de votre bibliothèque dans votre cimetière.)
« Les distractions de la vie sont terminées pour toi. Ton engagement commence. »
—Kalitas, serviteur d'Ulamog

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Le serment des Sentinelles #83 22/01/2016

Autre(s) édition(s)

Ikoria : la terre des Behemoths #81 24/04/2020
Commander Legends #113 06/11/2020
Jumpstart 2022 #389 02/12/2022
Ravnica: Clue Edition #107 09/02/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Jumpstart 2022 - 02/12/2022

Ravnica: Clue Edition - 09/02/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 24 votes)