Voile volante (Kitesail) - Magic the Gathering

Voile volante
(Kitesail)

Voile volante
(Kitesail)

0.02
0.04 Tix
Nom :
Voile volante
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact : équipement
Rareté :
Commune

Texte :
La créature équipée gagne +1/+0 et a le vol.
Équipement ( : Attachez à la créature ciblée que vous contrôlez. N'attachez l'équipement que lorsque vous pourriez lancer un rituel.)

Faire de la voile volante, c'est un style de vie — qui ne dure pas très longtemps sans entraînement.

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters (2015 Edition) #218 22/05/2015

5 Autre(s) édition(s)

L'invasion des machines #261 21/04/2023
Jumpstart 2022 #781 02/12/2022
Conspiracy: Take the Crown #212 26/08/2016
Magic 2013 #208 13/07/2012
Worldwake #126 05/02/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

L'invasion des machines
21/04/2023 | 0.04 €

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 0.18 €

Conspiracy: Take the Crown
26/08/2016 | 0.04 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.11 €

Worldwake
05/02/2010 | 0.1 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 93 votes)