Salve d'éclats d'obus (Shrapnel Blast) - Magic the Gathering

Salve d'éclats d'obus
(Shrapnel Blast)

Salve d'éclats d'obus
(Shrapnel Blast)

0.19
0.03 Tix
Nom :
Salve d'éclats d'obus
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
En tant que coût supplémentaire pour lancer ce sort, sacrifiez un artefact.
La Salve d'éclats d'obus inflige 5 blessures à n'importe quelle cible.

Imprégner un objet de magie exerce sur lui une pression considérable. En cas de rupture du sort...

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Magic 2015 #161 18/07/2014

7 Autre(s) édition(s)

Explorer Anthology 3 #3 18/07/2023
Duel Decks: Elves vs. Inventors #48 18/04/2018
Modern Masters #129 07/06/2013
Friday Night Magic 2008 #12 01/01/2008
World Championship Decks 2004 #ap106 01/09/2004
Mirrodin #106 03/10/2003
Friday Night Magic #103 01/01/2000

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Modern Masters
07/06/2013 | 0.33 €

World Championship Decks 2004
01/09/2004 | 0.18 €

Mirrodin
03/10/2003 | 0.28 €

Friday Night Magic
01/01/2000


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre bolide pour arracher la pole position à l'Aetherdrift :

Résultats (déjà 128 votes)