Réincarnation (Reincarnation) - Magic the Gathering

Réincarnation
(Reincarnation)

Réincarnation
(Reincarnation)

Baloth vorace
Restauration

Indice de popularité :

0.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Réincarnation

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
Choisissez une créature ciblée. Quand cette créature meurt ce tour-ci, renvoyez une carte de créature sur le champ de bataille depuis le cimetière de son propriétaire, sous le contrôle du propriétaire de cette créature.

« Vous ne pouvez pas savoir avec quels yeux vous regarderez demain. »
—Aerona, druidesse ancestrale

Illustrateur :  Steve Prescott

Numéro de collection : C13 166/356

Date de sortie : 01/11/2013

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Reincarnation

Instant

Choose target creature. When that creature dies this turn, return a creature card from its owner's graveyard to the battlefield under the control of that creature's owner.

"You cannot imagine what eyes you may look through tomorrow."
—Aerona, elder druid

Legends - 01/06/1994


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 283 votes)