Bombe à sortilèges de pyrite (Pyrite Spellbomb) - Magic the Gathering

Bombe à sortilèges de pyrite
(Pyrite Spellbomb)

Bombe à sortilèges de pyrite
(Pyrite Spellbomb)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Bombe à sortilèges de pyrite
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
, sacrifiez la Bombe à sortilèges de pyrite : Elle inflige 2 blessures à n'importe quelle cible.
, sacrifiez la Bombe à sortilèges de pyrite: Piochez une carte.

« Fais fondre ce qui jamais n'a gelé. »
—Inscription sur une bombe à sortilèges

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters #212 07/06/2013

Autre(s) édition(s)

Mirrodin #232 03/10/2003
Duel Decks: Elves vs. Inventors #60 18/04/2018
Secret Lair Drop Series #676 02/12/2019
Double masters #283 07/08/2020

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cette carte fait partie d'un cycle de cinq bombes à sortilèges (une par couleur), de petits artefacts coûtant et pouvant être sacrifiés en payant un mana coloré pour obtenir un effet propre à la couleur, ou un mana incolore pour piocher une carte. En voici la liste : Bombe à sortilèges solaire, Bombe à sortilèges d'Æther, Bombe à sortilèges necrogène, Bombe à sortilèges de pyrite et Bombe à sortilèges vitale.

Ce cycle donnera lieu à un autre cycle de bombes à sortilèges pendant l'extension Les Cicatrices de Mirrodin : Bombe à sortilèges d'origine, Bombe à sortilèges de vol, Bombe à sortilèges d'annihilation, Bombe à sortilèges de panique et Bombe à sortilèges d'horizon.
Ces bombes-ci fonctionnent à peu près sur le même modèle, mais le mana coloré est requis pour la pioche et non pour l'effet principal, et il est possible de sacrifier la bombe pour son effet coloré et de piocher.

Mirrodin - 03/10/2003

Double masters - 07/08/2020


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon maintenant on a No rest for the wicked. Comment on traduit ça?
Traducteur B: "no rest" c'est "pas de repos" selon mon dictionnaire... AH MERDE!
Traducteur A: Qu'est-ce qu'il y a?
Traducteur B: Wicked n'est pas traduit dans le dictionnaire! Qu'est-ce qu'on fait?
Traducteur A: On improvise. Que dis-tu de Pas de repos pour les braves? Ça sonne bien, nan?
Traducteur B: Comment sais-tu que "wicked" ça veut dire "brave"?
Traducteur A: Je suis traducteur. C'est mon travail.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic

Proposé par The Mighty Chicken le 07/10/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 393 votes)