Soif de connaissance (Thirst for Knowledge) - Magic the Gathering

Soif de connaissance
(Thirst for Knowledge)

Soif de connaissance
(Thirst for Knowledge)

0.35
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Soif de connaissance
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Piochez trois cartes. Défaussez-vous ensuite de deux cartes à moins que vous ne vous défaussiez d'une carte d'artefact.
« Pour véritablement connaître quelque chose, il faut devenir cette chose. L'important, c'est de ne pas s'y perdre. »

Texte Oracle | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Modern Masters #67 07/06/2013

Autre(s) édition(s)

Friday Night Magic #100 01/01/2000
Mirrodin #53 03/10/2003
Planechase #14 01/09/2009
Duel Decks: Elspeth vs. Tezzeret #68 03/09/2010
Commander 2018 #106 10/08/2018
Jumpstart #183 03/07/2020
Double masters #71 07/08/2020
Commander Legends #103 06/11/2020
Kamigawa : la dynastie Néon #85 18/02/2022

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

La carte représente le planeswalker Tezzeret Le chercheur

Friday Night Magic - 01/01/2000

Mirrodin - 03/10/2003

Planechase - 01/09/2009

Commander 2018 - 10/08/2018

Jumpstart - 03/07/2020

Double masters - 07/08/2020

Commander Legends - 06/11/2020

Fallout - 08/03/2024

Fallout - 08/03/2024


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 3 votes)