Harnais de bataille d'Ashnod (Ashnod's Battle Gear) - Magic the Gathering

Harnais de bataille d'Ashnod
(Ashnod's Battle Gear)

Harnais de bataille d'Ashnod
(Ashnod's Battle Gear)

Nom :
Harnais de bataille d'Ashnod
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Vous pouvez choisir de ne pas dégager le Harnais de bataille d'Ashnod pendant votre étape de dégagement.
, : La créature ciblée que vous contrôlez gagne +2/-2 tant que le Harnais de bataille d'Ashnod reste engagé.

~Cette invention horrible montre clairement pourquoi le lieutenant de Mishra était aussi redoutée de ses troupes que de ses adversaires.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Renaissance IT #102 01/08/1995

Autre(s) édition(s)

Antiquities #39 01/04/1994
4ème Edition #296 01/05/1995
Renaissance #104 01/08/1995

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Antiquities - 01/04/1994

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance - 01/08/1995


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 61 votes)