Poltergeist xénique (Xenic Poltergeist) - Magic the Gathering

Poltergeist xénique
(Xenic Poltergeist)

Poltergeist xénique
(Xenic Poltergeist)

0.29
Nom :
Poltergeist xénique
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : esprit
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
: Jusqu'à votre prochain entretien, l'artefact non-créature ciblé devient une créature-artefact avec une force et une endurance chacune égale à sa valeur de mana.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Renaissance #69 01/08/1995

5 Autre(s) édition(s)

Masters Edition IV #104 10/01/2011
5ème Edition #206 24/03/1997
Renaissance IT #60 01/08/1995
4ème Edition #173 01/05/1995
Antiquities #20 01/04/1994

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
en allemand, "der Poltergeist" signifie "l'esprit frappeur" ; le mot a en gros la même polysémie qu'en français, ce qui explique qu'on le trouve appliqué ici à une créature surnaturelle immatérielle.

Masters Edition IV
10/01/2011

5ème Edition
24/03/1997 | 0.44 €

Renaissance IT
01/08/1995 | 0.39 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.43 €

Antiquities
01/04/1994 | 3.32 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 240 votes)