Orques de la griffe de fer (Ironclaw Orcs) - Magic the Gathering

Orques de la griffe de fer
(Ironclaw Orcs)

Orques de la griffe de fer
(Ironclaw Orcs)

Fournaise
Choc de mana

Indice de popularité :

1

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Orques de la griffe de fer

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : orque
Rareté :

Commune

Texte :
Les Orques de la griffe de fer ne peuvent pas bloquer de créatures avec une force de 2 ou plus.

Le clan lâche et fuyant de la Griffe de fer est né de générations d'eugénisme à rebours.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Anson Maddocks

Numéro de collection : REN 91/122

Date de sortie : 01/08/1995

Liens externes :  

Edition

Renaissance

Autres éditions 

           

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ironclaw Orcs

Creature — Orc

Ironclaw Orcs can't block creatures with power 2 or greater.

Generations of genetic weeding have given rise to the deviously cowardly Ironclaw clan. To say that Orcs in general are vicious, depraved, and ignoble does not do justice to the Ironclaw.

Alpha - 05/08/1993

Beta - 01/10/1993

Unlimited - 01/12/1993

4ème Edition - 01/05/1995

Renaissance IT - 01/08/1995

5ème Edition - 24/03/1997


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 225 votes)