Margouillis du Marennois (Dakmor Salvage) - Magic the Gathering

Margouillis du Marennois
(Dakmor Salvage)

Margouillis du Marennois
(Dakmor Salvage)

Nom :
Margouillis du Marennois

Type / sous-type : Terrain
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le Margouillis du Marennois arrive sur le champ de bataille engagé.
: Ajoutez .
Dragage 2 (Si vous deviez piocher une carte, vous pouvez mettre exactement deux cartes du dessus de votre bibliothèque dans votre cimetière à la place. Si vous faites ainsi, renvoyez cette carte dans votre main depuis votre cimetière. Sinon, piochez une carte.)

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Izzet vs. Golgari #79 12/09/2012

Autre(s) édition(s)

Vision de l'avenir #169 04/05/2007
Modern Masters #222 07/06/2013
Ultimate Masters #240 07/12/2018
Modern Horizons 3 Commander #333 06/06/2024

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Nom :
Le mot "margouillis" est, selon le grand Robert, un mot familier désignant une boue mêlée d'ordures. Il a aussi un second sens, figuré (et remontant à 1750 pour être précis) : "mélange informe ou répugnant, embarras, confusion... => gâchis". De quoi réjouir les amateurs de marais.
Le Marennois, de son côté, est le nom de la région marécageuse de la petite île de Caliman, qui servait de cadre à Portal : Second Age. Peuplé de créatures phyrexianoïdes appelées "chassenuits", il est dirigé par la sorcière Tojira. Cette allusion à l'histoire peu connue de Portal : Second Age est l'une des nombreuses références "érudites" des cartes du bloc Spirale temporelle.

Vision de l'avenir - 04/05/2007

Modern Masters - 07/06/2013

Ultimate Masters - 07/12/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A: Bon aujourd'hui on traduit Fracture. Comment on dit une fracture en français ?
Traducteur B: Bah on dit fracture.
Traducteur A: Qu'est ce qu'on est génial. On à même le temps de s'attaquer aux effets avant la pause déjeuner.
Traducteur B: "Destroy target artifact, enchantment, or planeswalker." alors... Artifact on le traduit par Artefact, planeswalker par Planeswalker et enchantment par Enchantement.
Traducteur A: Mais non, ça peut pas être ça, la carte n'est pas bonne comme ça. Ca ne doit pas se traduire par enchantement.
Traducteur B: Effectivement. Comme on est dans le flou, je propose de traduire enchantment par Créature
Traducteur A: Heureusement qu'on est là, on à failli rendre la carte mauvaise en la traduisant.

-Splendeurs et misères des traducteurs de Magic.

Proposé par Patmol25 le 27/04/2021

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 400 votes)