Tamiyo, le sage de la lune (Tamiyo, the Moon Sage) - Magic the Gathering

Tamiyo, le sage de la lune
(Tamiyo, the Moon Sage)

Tamiyo, le sage de la lune
(Tamiyo, the Moon Sage)

4.87
0.02 Tix
Nom :
Tamiyo, le sage de la lune
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Planeswalker légendaire : Tamiyo
Rareté :
Rare mythique

Texte :
{+1} : Engagez un permanent ciblé. Il ne se dégage pas pendant la prochaine étape de dégagement de son contrôleur.

{-2} : Piochez une carte pour chaque créature engagée qu'un joueur ciblé contrôle.

{-8} : Vous gagnez un emblème avec « Il n'y a pas de limite au nombre de cartes dans votre main » et « À chaque fois qu'une carte est mise dans votre cimetière d'où qu'elle vienne, vous pouvez la renvoyer dans votre main. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Loyauté: 4

Indice de popularité :

Edition

Avacyn Ressuscitée #79 04/05/2012

3 Autre(s) édition(s)

Jumpstart 2022 #358 02/12/2022
Secret Lair Drop Series #396 02/12/2019
Mythic Edition #2 05/10/2018

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Bien que Tamiyo soit une femme, en français on parle toujours d'un sage, que ce soit un homme ou une femme.

Si l'on compte Sorin comme un arpenteur blanc, on voit un cycle de couleur dans Innistrad

Sorin, seigneur d'Innistrad, Tamiyo, le sage de la lune, Liliana du voile, Tibalt, Sang-de-démon et Garruk l'Implacable

Jumpstart 2022
02/12/2022 | 4.87 €

Mythic Edition
05/10/2018


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 127 votes)