Archonte brûlant - Premium Deck Series: Graveborn - Carte Magic the Gathering

Archonte brûlant
(Blazing Archon)

Archonte brûlant
(Blazing Archon)

Léviathan de l'Encrier
Thérapie de la Coterie

Indice de popularité :

Nom :

Archonte brûlant

Coût :

CCM : 9

Type / sous-type :
Créature : archonte
Rareté :

Rare

Texte :
Vol
Les créatures ne peuvent pas vous attaquer.


« Dans la poussière du combat, je vis soudain le reflet du soleil sur une crinière d'or, la gloire revêtue d'une cote de mailles ; je lâchai mon épée et sanglotai devant l'idiotie de la guerre. »
—Dravin, déserteur gruul

Force / Endurance: 5/6

Illustrateur :  Zoltan Boros & Gabor Szikszai

Numéro de collection : PD3 11/30

Date de sortie : 18/11/2011

Liens externes :  

Edition

Premium Deck Series: Graveborn

Autres éditions 

       

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Blazing Archon

Creature — Archon

Flying
Creatures can't attack you.

"Through the haze of battle I saw the glint of sun on golden mane, the sheen of glory clad in mail, and I dropped my sword and wept at the idiocy of war."
—Dravin, Gruul deserter


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 105 votes)