Garde d'essence (Essence Warden) - Magic the Gathering

Garde d'essence
(Essence Warden)

Garde d'essence
(Essence Warden)

1.52
0.91 Tix
Nom :
Garde d'essence
Coût :
CCM : 1

Type / sous-type : Créature : elfe et shamane
Rareté :
Commune

Texte :
À chaque fois qu'une autre créature arrive sur le champ de bataille, vous gagnez 1 point de vie.
« Plus nous sommes nombreux, et plus j'ai espoir que Wöhlrajh et sa maudite forteresse tomberont un jour. »
—Éladämri, seigneur des frondaisons

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Duel Decks: Ajani vs. Nicol Bolas #3 02/09/2011

6 Autre(s) édition(s)

Tales of Middle-earth Commander #242 23/06/2023
The List #1199 11/11/2019
The List #CMA-106 11/11/2019
Commander Anthology #106 09/06/2017
Commander 2014 #194 07/11/2014
Chaos Planaire #145 02/02/2007

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte est la version "décalée dans les couleurs" de Garde des âmes.

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Éladämri, seigneur des frondaisons.

Tales of Middle-earth Commander
23/06/2023 | 2.15 €

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 2.62 €

Commander Anthology
09/06/2017 | 2.85 €

Commander 2014
07/11/2014 | 2.18 €

Chaos Planaire
02/02/2007 | 1.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 236 votes)