Effacement selon Jace (Jace's Erasure) - Magic the Gathering

Effacement selon Jace
(Jace's Erasure)

Effacement selon Jace
(Jace's Erasure)

Archiviste de Jace
Lévitation

Indice de popularité :
0.5
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Effacement selon Jace

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Commune

Texte :
À chaque fois que vous piochez une carte, vous pouvez faire qu'un joueur ciblé meule une carte.

« Vous devriez évacuer toute pensée oisive de votre esprit. Si vous n'y arrivez pas, je le ferai. »

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Jason Chan

Numéro de collection : M12 60/249

Date de sortie : 15/07/2011

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Jace's Erasure

Enchantment

Whenever you draw a card, you may have target player mill a card.

"You should try to clear your mind of idle thoughts. And if you can't, I will."

Cette carte fait référence au Planeswalker Jace Beleren.

Magic 2011 - 15/07/2010


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 317 votes)