Sanctuaire privé - Magic 2012 - Carte Magic the Gathering

Sanctuaire privé
(Personal Sanctuary)

Sanctuaire privé
(Personal Sanctuary)

Griffon pèlerin
Gardien de la bande

Indice de popularité :

0.5

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sanctuaire privé

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Pendant votre tour, prévenez toutes les blessures qui devraient vous être infligées.

« Au fond de mon âme, il existe un lieu où aucun ennemi ne peut s'introduire et qu'aucun tyran ne peut conquérir. »
—Sarlena, paladin de l'Orée Septentrionale

Illustrateur :  Howard Lyon

Numéro de collection : M12 30/249

Date de sortie : 15/07/2011

Liens externes :  

Edition

Magic 2012

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Personal Sanctuary

Enchantment

During your turn, prevent all damage that would be dealt to you.

"There is a place deep within my soul where no foe can intrude and no tyrant can conquer."
—Sarlena, paladin of the Northern Verge


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 89 votes)