Asphyxie - Judge Gifts - Carte Magic the Gathering

Asphyxie
(Stifle)

Asphyxie
(Stifle)

Labyrinthe d'Ith
Survie du plus apte

Indice de popularité :

Nom :

Asphyxie

Coût :

CCM : 1

Type / sous-type :
Éphémère
Rareté :

Rare

Texte :
Contrecarrez une capacité activée ou déclenchée ciblée. (Les capacités de mana ne peuvent pas être ciblées.)

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Eric Fortune

Numéro de collection : 3/10 G09

Date de sortie : 01/01/1998

Liens externes :  

Edition

Judge Gifts

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Stifle

Instant

Counter target activated or triggered ability. (Mana abilities can't be targeted.)

Texte d'ambiance :
L'auteur de celui de la version Fléau, Pemmin, est à la fois un rescapé du projet Jusant et l'inventeur de l'aura de Pemmin. Il apparaît également sur la carte Stabilisateur.

Fléau - 17/05/2003

Conspiracy - 06/06/2014

Amonkhet Invocations - 28/04/2017


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Dans quelle communauté faut-il piocher pour recruter de bons assassins ?

Résultats (déjà 74 votes)