Festin d'âmes (Soul Feast) - Magic the Gathering

Festin d'âmes
(Soul Feast)

Festin d'âmes
(Soul Feast)

0.27
Nom :
Festin d'âmes
Coût :
CCM : 5

Type / sous-type : Rituel
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Le joueur ciblé perd 4 points de vie et vous gagnez 4 points de vie.
~Le mal dine souvent seul.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Starter 1999 #90 01/06/1999

6 Autre(s) édition(s)

10ème édition #179 13/07/2007
9ème édition #164 29/08/2005
World Championship Decks 2003 #pk165sb 06/08/2003
8ème Edition #165 28/07/2003
7ème Edition #163 02/04/2001
Destinée d'Urza #72 07/06/1999

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

10ème édition
13/07/2007 | 0.08 €

9ème édition
29/08/2005 | 0.06 €

World Championship Decks 2003
06/08/2003 | 0.17 €

8ème Edition
28/07/2003 | 0.08 €

7ème Edition
02/04/2001 | 0.13 €

Destinée d'Urza
07/06/1999 | 0.08 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 99 votes)