Borne frontière d'Herbebrume (Fieldmist Borderpost) - Magic the Gathering

Borne frontière d'Herbebrume
(Fieldmist Borderpost)

Borne frontière d'Herbebrume
(Fieldmist Borderpost)

Nom :
Borne frontière d'Herbebrume
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Artefact
Rareté :
Commune

Texte :
Vous pouvez payer et renvoyer un terrain de base que vous contrôlez dans la main de son propriétaire à la place de payer le coût de mana de ce sort.
La Borne frontière d'Herbebrume arrive sur le champ de bataille engagée.
: Ajoutez ou .

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Archenemy #85 18/06/2010

Autre(s) édition(s)

La Renaissance d'Alara #5 30/04/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle :
Cet artefact fait partie d'un cycle de cinq artefacts du bloc La Renaissance d'Alara. Ils coûtent chacun trois manas, un incolore et deux de couleurs alliées, mais ils peuvent être mis en jeu en payant et en renvoyant un de nos terrains de base dans la main de son propriétaire. Ils arrivent sur le champ de bataille engagés et donnent le choix entre deux manas de couleurs alliées, celles de leur coût de mana. Ce sont la Borne frontière d'Herbebrume, la Borne frontière de Brumeveine, la Borne frontière de Veinefeu, la Borne frontière de Feurustre, et la Borne frontière de Rustrerbe.

La Renaissance d'Alara - 30/04/2009


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Ce n'est pas Innistrad qu'il faut "remastered" à Magic the Gathering, c'est plutôt :

Résultats (déjà 9 votes)