Diablotin mangeur de chair - Mirrodin assiégé - Carte Magic the Gathering

Diablotin mangeur de chair
(Flesh-Eater Imp)

Diablotin mangeur de chair
(Flesh-Eater Imp)

Puce dépouillante
Droit à la gorge

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Diablotin mangeur de chair

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : phyrexian et diablotin
Rareté :

Inhabituelle

Faction: Faction phyrexiane

Texte :
Vol
Infection (Cette créature inflige des blessures aux créatures sous la forme de marqueurs -1/-1 et aux joueurs sous la forme de marqueurs « poison ».)
Sacrifiez une créature : Le Diablotin mangeur de chair gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Johann Bodin

Numéro de collection : MBS 42/155

Date de sortie : 04/02/2011

Liens externes :  

Edition

Mirrodin assiégé

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Flesh-Eater Imp

Creature — Phyrexian Imp

Flying
Infect (This creature deals damage to creatures in the form of -1/-1 counters and to players in the form of poison counters.)
Sacrifice a creature: Flesh-Eater Imp gets +1/+1 until end of turn.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon pour la prochaine traduction on a" Kite Shield", shield c'est "bouclier", par contre "kite"...
Traducteur B : Voyons, dans le dico on a "voile"," avion", "chèque sans provision"...
Traducteur A : Quoi ? Mais ça n'a aucun sens !
Traducteur B : Bon ben il y a rien qui fonctionne, il va falloir adapter.
Traducteur C : On n'a qu'à s'inspirer du TA.
Traducteur A : "Septentrionale" ? Ça veut dire quoi ?
Traducteur C : C'est ce qui se trouve au nord, comme austral indique ce qui est au sud, d'ailleurs c'est ce qui a donné son nom à l'Australie.
Traducteur B : C'est une idée ça, comment on appelle les habitants du nord ?
Traducteur A : Les Normands je crois.
Traducteur B : Eh bien, voila, on peut nommer cette carte "Bouclier normand".
Traducteur C : Donner un nom d'une localité géographique existant IRL ? T'es sûr que c'est une bonne idée ?
Traducteur B : Aucun souci ! WotC l'on déjà fait eux-mêmes avec une carte nommée Gideon Jura.
Traducteur C : Pas faux !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/01/2020

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 104 votes)