Mystique forgepierre (Stoneforge Mystic) - Magic the Gathering

Mystique forgepierre
(Stoneforge Mystic)

Mystique forgepierre
(Stoneforge Mystic)

13.85
0.51 Tix
Nom :
Mystique forgepierre
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : kor et artificier
Rareté :
Rare

Texte :
Quand la Mystique forgepierre arrive sur le champ de bataille, vous pouvez chercher dans votre bibliothèque une carte d'équipement, la révéler, la mettre dans votre main, puis mélanger.
, : Vous pouvez mettre sur le champ de bataille une carte d'équipement de votre main.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Worldwake #20 05/02/2010

6 Autre(s) édition(s)

Special Guests #29 17/11/2023
Double masters #31 07/08/2020
Double masters #337 07/08/2020
Secret Lair Drop Series #1253 02/12/2019
Judge Gift Cards 2016 #1 01/01/2016
Magic Online Theme Decks #B11 08/11/2010

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cette carte a été bannie du Standard le 29 juin 2011 à cause de sa très très (trop?) forte popularité auprès des joueurs de Tournois.
Trois mois plus tard (le 20 septembre 2011), cette pauvre créature a dû dire également au revoir à l'étendu.
Plus tard encore, c'est le Modern qui lui ferme ses portes à cause de son potentiel avec des cartes comme Armure d'Argentum, mais aussi et surtout Battecrâne.

Le personnage sur la carte est Nahiri, la lithomancienne

Special Guests
17/11/2023 | 20.33 €

Double masters
07/08/2020 | 16.07 €

Double masters
07/08/2020 | 31.13 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 99 votes)