Sterne des nues (Welkin Tern) - Magic the Gathering

Sterne des nues
(Welkin Tern)

Sterne des nues
(Welkin Tern)

0.02
0.05 Tix
Nom :
Sterne des nues
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : oiseau
Rareté :
Commune

Texte :
Vol (Cette créature ne peut pas être bloquée excepté par des créatures avec le vol ou la portée.)
La Sterne des nues ne peut bloquer que les créatures avec le vol.

« Les hèdrons célestes sont couverts de nids de sternes. On croirait que les oiseaux ont abandonné la terre pour de bon. »
—Ilori, fauconnière ondine

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/1

Indice de popularité :

Edition

Zendikar #76 02/10/2009

6 Autre(s) édition(s)

The List #544 11/11/2019
The List #GS1-5 11/11/2019
Global Series: Jiang Yanggu and Mu Yanling #5 22/06/2018
Treasure Chest #70815 16/11/2016
Magic 2015 #84 18/07/2014
Magic 2013 #79 13/07/2012

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

The List
11/11/2019

The List
11/11/2019 | 0.05 €

Magic 2015
18/07/2014 | 0.03 €

Magic 2013
13/07/2012 | 0.04 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Bon, allez, Gaea's Herald. Beuh ? C'est quoi "Gaea" ?
Traducteur B : Bah, étant donné que le reste s'appelle "Héraut de ...", je serais tenté de dire que c'est un nom propre, non ?
Traducteur A : Ah, ok. Tu peux me sortir la traduction effectuée pour ce nom ?
Traducteur B : Euh, on en a fait aucune, je crois. Attends, je vérifie... ouais, y'a pas de traduction. Bizarre.
Traducteur A : Rho, ils sont chiants avec leurs erreurs dans les cartes.
Traducteur B : On fait quoi, on invente un nom ?
Traducteur A : Non, ils ont dû se tromper dans le nom, on va chercher à faire réaliste avec l'histoire. Bon, à l'époque d'Invasion, il y avait Gerrard qui cherchait à convertir les peuples pour la coalition, non ?
Traducteur B : C'est pas Eladämri qui fait la coalition des peuples elfiques ?
Traducteur A : Avec tout ça, je sais plus. Tu préfères Héraut de Gerrard ou Héraut d'Eladämri ?
Traducteur B : Gerrard, tout compte fait. Allez, j'envoie ça.

(juste après l'envoi)
Traducteur C : Salut les gars, désolé pour mon retard. Vous faisiez quoi, là ? Gaea's Herald ? Bah, c'est facile, c'est Héraut de Gaïa.
Traducteur A : Et merde.
Traducteur B : Bon, on le saura pour Gaea's Might, c'est la carte suivante.

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 283 votes)