Mentor ataraxmage (Lullmage Mentor) - Magic the Gathering

Mentor ataraxmage
(Lullmage Mentor)

Mentor ataraxmage
(Lullmage Mentor)

2.31
0.02 Tix
Nom :
Mentor ataraxmage
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : ondin et sorcier
Rareté :
Rare

Texte :
À chaque fois qu'un sort ou capacité que vous contrôlez contrecarre un sort, vous pouvez créer un jeton de créature 1/1 bleue Ondin.
Engagez sept ondins dégagés que vous contrôlez : Contrecarrez un sort ciblé.

« Il faut beaucoup de voix pour réduire cette terre au silence. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 2/2

Indice de popularité :

Edition

Zendikar #54 02/10/2009

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Traduction :
Atarax vient du Grec ancien ataraxia qui donne en français ataraxie, qui a plusieurs significations, parmi lesquelles quiétude, apathie ou encore équinanimeté.
Atarax est également le nom commercial de la molécule d'hydroxyzine. Celle-ci possède des propriétés antihistaminique, sédative et anxiolytique, et est prescrite en cas d'anxiété mineure, ou en préparation à une anesthésie général.
En retrouve donc bien l'idée du terme anglais lull, qui signifie calmer, apaiser.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : dragonspeaker shaman... mh... quelqu'un a une idée ?
Traducteur B : "Celui-qui-murmurait-à-l'oreille-des-dragons."
Traducteur C : LOL PTDR !!! XD
Traducteur B : *donne une baffe au traducteur C*
Traducteur A : Pas mal... mais un peu long, on va manquer de place sur la carte. Et on va avoir des problèmes de copyright, aussi.
Traducteur D : Ce serait plus classe de traduire ça en un seul mot.
Traducteur A : "dragonparleur" ? "parlauxdragons" ? "parle-avec-ailes" ?
Traducteur D : Ouais bon, on n'est pas obligé de calquer servilement la traduction sur l'original, on peut trouver un équivalent... "langue" pour "speaker" par exemple.
Traducteur B (perturbé) : "Shamane languedragon" ? Mais on va croire qu'il a une langue de dragon, c'est pas ça du tout...
Traducteur D : Pardon ? J'entends mal tout d'un coup... "D'accord, carte suivante" ? Parfait...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 92 votes)