Guide frontalier - Zendikar - Carte Magic the Gathering

Guide frontalier
(Frontier Guide)

Guide frontalier
(Frontier Guide)

Piège aux cobras
Gigantiforme

Indice de popularité :

0.35

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Guide frontalier

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature : elfe et éclaireur
Rareté :

Inhabituelle

Texte :
, : Cherchez dans votre bibliothèque une carte de terrain de base, mettez cette carte sur le champ de bataille engagée, puis mélangez.

« Les anciens disent qu'il n'y a pas d'endroits paisibles et sûrs sur Zendikar. Qu'est-ce qu'ils en savent ? Ils n'ont jamais cherché. »

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 1/1

Illustrateur :  Wayne Reynolds

Numéro de collection : ZEN 161/249

Date de sortie : 02/10/2009

Liens externes :  

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Frontier Guide

Creature — Elf Scout

, : Search your library for a basic land card, put it onto the battlefield tapped, then shuffle.

"The elders say Zendikar has no safe, peaceful places. How would they know? They've never looked."


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 124 votes)