Chevalier de la caste de l'étherium (Ethercaste Knight) - Magic the Gathering

Chevalier de la caste de l'étherium
(Ethercaste Knight)

Chevalier de la caste de l'étherium
(Ethercaste Knight)

Ronéomancien avemain
Protecmage des Éthermentés

Indice de popularité :
0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :

Chevalier de la caste de l'étherium

Coût :

CCM : 2

Type / sous-type :
Créature-artefact : humain et chevalier
Rareté :

Commune

Texte :
Exaltation (À chaque fois qu'une créature que vous contrôlez attaque seule, cette créature gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour.)

« Chaque jour, nous nous enveloppons d'acier. L'étherium n'est-il pas l'étape logique suivante ? »

Force / Endurance: 1/3

Illustrateur :  Steven Belledin

Numéro de collection : ARB 3/145

Date de sortie : 30/04/2009

Liens externes :  

Edition

La Renaissance d'Alara

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Ethercaste Knight

Artifact Creature — Human Knight

Exalted (Whenever a creature you control attacks alone, it gets +1/+1 until end of turn.)

"We coat ourselves in steel every day. What is etherium but the next logical step?"


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 339 votes)