Maître massacreur viashino (Viashino Slaughtermaster) - Magic the Gathering

Maître massacreur viashino
(Viashino Slaughtermaster)

Maître massacreur viashino
(Viashino Slaughtermaster)

0.09
0.03 Tix
Nom :
Maître massacreur viashino
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Créature : viashino et guerrier
Rareté :
Inhabituelle

Texte :
Double initiative
: Le Maître massacreur viashino gagne +1/+1 jusqu'à la fin du tour. N'activez qu'une seule fois par tour.

« Je les combattrai deux à la fois et je lècherai ensuite leurs entrailles sur mes lames. »

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Force / Endurance: 1/1

Indice de popularité :

Edition

Confluence #73 06/02/2009

1 Autre(s) édition(s)

Modern Masters (2015 Edition) #133 22/05/2015

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Cycle

Cette carte fait partie d'un cycle de créature du bloc Confluence. Elle sont chacune monochrome, et ont une capacité demandant des manas de couleurs alliées. Les cartes du cycle sont Mystiques de l'aérain, Æther-liche dédaigneuse, Épouvantaile, Maître massacreur viashino et Archers du Sacellum.

Modern Masters (2015 Edition)
22/05/2015 | 0.03 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Knight of the Skyward Eye. C'est quoi, "ward" ?
Traducteur B : Je crois que ça veut dire "rune de garde".
Traducteur C : Hein ?! Mais ça n'a rien à voir !
Traducteur B : Ben si, c'est un oeil.
Traducteur C (brandissant un dictionnaire) : il est écrit là-dedans que le suffixe "ward", tout comme "wards" d'ailleurs, veut dire "dans la direction de". Comme "backwards" qui veut dire "en arrière", par exemple.
Traducteur A : Ok, ok, j'ai rien dit, maintenant pose ce truc, tu vas blesser quelqu'un.
Traducteur B : On n'a pas idée d'utiliser des dicos aussi gros...
Traducteur A : Bon donc ça donne quoi alors ce nom ?
Traducteur C : Littéralement, ça veut dire "Chevalier de l'Œil tourné vers le Ciel", mais on peut pas traduire comme ça, ce serait ridicule...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 275 votes)