Exubérant chevaucheur des vents (Gustrider Exuberant) - Magic the Gathering

Exubérant chevaucheur des vents
(Gustrider Exuberant)

Exubérant chevaucheur des vents
(Gustrider Exuberant)

0.08
0.04 Tix
Nom :
Exubérant chevaucheur des vents
Coût :
CCM : 3

Type / sous-type : Créature : humain et sorcier
Rareté :
Commune

Faction : Naya

Texte :
Vol
Sacrifiez l'Exubérant chevaucheur des vents : Les créatures que vous contrôlez de force supérieure ou égale à 5 acquièrent le vol jusqu'à la fin du tour.

« Les elfes revendiquent la canopée. Les nacatls revendiquent les montagnes. Vous croyez vraiment que nous allons rester dans la jungle ? »

Texte Oracle | Texte VO

Force / Endurance: 1/2

Indice de popularité :

Edition

Les Eclats d'Alara #13 03/10/2008

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Pour se débarrasser définitivement de l'homme araignée :

Résultats (déjà 195 votes)