Boggart braillard (Caterwauling Boggart) - Magic the Gathering

Boggart braillard
(Caterwauling Boggart)

Boggart braillard
(Caterwauling Boggart)

Boggart chasse-farfadet
Cautériseurs incessants

Indice de popularité :
0.25
Acheter sur Magic Corporation
Nom :
Boggart braillard
Coût :
CCM : 4

Type / sous-type : Créature : gobelin et shamane
Rareté :
Commune

Texte :
Les gobelins que vous contrôlez et les élémentaux que vous contrôlez ont la menace.
« Moi je te l'dis, cette grenouille pendue au bâton sert à rien du tout. »
—Gaddock Teeg

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 2/2

Illustrateur :  Steven Belledin

Numéro de collection : LRW 157/301

Date de sortie : 12/10/2007

Liens externes :  

Edition

Lorwyn

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Caterwauling Boggart

Creature — Goblin Shaman

Goblins you control and Elementals you control have menace.

"As far as I can tell, that frog dangling from the stick serves absolutely no purpose whatsoever."
—Gaddock Teeg

Texte d'ambiance :
Son auteur n'est autre que le légendaire Gaddock Teeg.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : bon les mecs, on a eu des retours, il parait que la fuite d'essence a bien fait marrer les pig... les clients.
Traducteur B : Erf, c'est vrai qu'on avait pas pensé au double sens...
Traducteur A : les gars du marketing veulent plus que ça se reproduise, il paraît que les cartes, c'est du sérieux. Ils nous on même envoyé un dictionnaire des synonymes...
Traducteur C : Nan mais c'est bon, dans Lèveciel, y a que des élémentaux cheloux, on risque pas de retomber sur un cas comme ça.
Traducteur B : Oui, c'est vrai, au fait, tu es sur quelle carte là ?
Traducteur C : Stenchskipper...
Traducteur B : Et t'as traduit comment ?
Traducteur C : Ben, vu que "stench", ça veut dire que ça sent mauvais, et que "skip", ça veut dire "passer", comme dans "je passe mon tour" je pensais à "Senpabonpasse"
Traducteur A (commence un noeud coulant) : Nan mais c'est ridicule ça...
Traducteur B : il a raison, regarde, au lieu de "senpabon", tu dis "pue", c'est plus court.
Traducteur C : Ah oui, pas bête ! et puis au lieu de "passe", on peut dire "saut" aussi !
Traducteur A (renverse le tabouret) : Garrrrgrgrlllll...

Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui ne faudrait-il vraiment pas croiser dans la Maison de l'Horreur ?

Résultats (déjà 355 votes)