Géant affûte-hache - Lorwyn - Carte Magic the Gathering

Géant affûte-hache
(Axegrinder Giant)

Géant affûte-hache
(Axegrinder Giant)

Privilège de Cendreline
Lames de Velis Vel

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Géant affûte-hache

Coût :

CCM : 6

Type / sous-type :
Créature : géant et guerrier
Rareté :

Commune

Texte :
Les géants les plus féroces font souvent les armuriers les plus habiles. Ils passent de longues journées à la forge, martelant le métal tout en grognant leur rage.

Force / Endurance: 6/4

Illustrateur :  Warren Mahy

Numéro de collection : LRW 151/301

Date de sortie : 12/10/2007

Liens externes :  

Edition

Lorwyn

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Axegrinder Giant

Creature — Giant Warrior

The angriest of giants are often the most skillful weaponsmiths. Their grudges fuel endless sessions at the forge, all the while growling ferociously to themselves.


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 88 votes)