Sacres de l'abondance - Vision de l'avenir - Carte Magic the Gathering

Sacres de l'abondance
(Rites of Flourishing)

Sacres de l'abondance
(Rites of Flourishing)

Nettoyeur de failles
Essaim de bourgeons

Indice de popularité :

1.50

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Sacres de l'abondance

Coût :

CCM : 3

Type / sous-type :
Enchantement
Rareté :

Rare

Texte :
Au début de l'étape de pioche de chaque joueur, ce joueur pioche une carte supplémentaire.
Chaque joueur peut jouer un terrain supplémentaire pendant chacun de ses tours.


« Dansez, et apportez l'annelure ! C'est le cordon ombilical qui nous relie à Gaia et nous engraisse avec les trésors de la terre. »

Oracle | Imprimé

Illustrateur :  Brandon Kitkouski

Numéro de collection : FUT 137/180

Date de sortie : 04/05/2007

Liens externes :  

Edition

Vision de l'avenir

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Rites of Flourishing

Enchantment

At the beginning of each player's draw step, that player draws an additional card.
Each player may play an additional land on each of their turns.

"Dance, and bring forth the coil It is an umbilical to Gaea herself, fattening us with the earth's rich bounty."

Magic 2012 - 15/07/2011

Commander 2016 - 11/11/2016


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Tiens, un Zombie Musher. Tu peux regarder ce que c'est, "musher" ?
Traducteur B : T'es vraiment naze, toi, un "musher" c'est celui qui "mush". Bon, attends, "mush"... Je trouve "bouillie, liquide".
Traducteur C : C'est louche, quand même, l'image montre un zombie qui conduit un traîneau.
Traducteur A : Ben parce qu'il fait fondre la neige en passant dessus, il la liquéfie ?
Traducteur B : Ah attends, pour "mush" je trouve aussi "mushroom", comme dans "champignons hallucinogènes". Je pense que c'est un zombie qui vend des champis, et du coup l'image est bizarre comme ça. Pour ça aussi qu'il régénère.
Traducteur C : Hein, quoi ? Quel rapport avec quoi que ce soit ?
Traducteur A : Rhaah, on s'en fout, on a qu'à mettre "Zombie faiseur de bouillie" ou "Zombie liquéfieur"...

—Splendeurs et Misères des traducteurs de Magic, tome VIII

Proposé par Dark Mogwaï le 19/06/2012

Le sondage du bas d'en bas de la page
Votre véritable moment de post-apocalypse :

Résultats (déjà 171 votes)