Terreur (Terror) - Magic the Gathering

Terreur
(Terror)

Terreur
(Terror)

2.87
Nom :
Terreur
Coût :
CCM : 2

Type / sous-type : Éphémère
Rareté :
Commune

Texte :
Détruisez une créature non-artefact, non-noire ciblée. Elle ne peut pas être régénérée.

Texte Oracle | Texte Imprimé | Texte VO

Indice de popularité :

Edition

Unlimited #131 01/12/1993

23 Autre(s) édition(s)

Dominaria Remastered #103 13/01/2023
Dominaria Remastered #312 13/01/2023
30th Anniversary Edition #127 28/11/2022
30th Anniversary Edition #424 28/11/2022
Masters Edition IV #99 10/01/2011
Salvat 2011 #85 01/01/2011
Magic Online Theme Decks #A50 08/11/2010
10ème édition #182 13/07/2007
Magic Player Rewards 2005 #2 01/01/2005

Autorisations en tournois

Vintage
 
Legacy
 
Modern
 
Pionner
 
Standard
 
Commander
 
Duel Commander
 
Pauper
Liens externes
Gatherer  |  Scryfall  |  Moxfield

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.08 €

Dominaria Remastered
13/01/2023 | 0.25 €

Masters Edition IV
10/01/2011

Salvat 2011
01/01/2011

10ème édition
13/07/2007 | 0.21 €

Magic Player Rewards 2005
01/01/2005 | 1.5 € | Promo

Mirrodin
03/10/2003 | 0.08 €

Starter 2000
01/04/2000 | 0.25 €

Friday Night Magic
01/01/2000 | Promo

Battle Royale Box Set
12/11/1999 | 0.87 €

Classique, 6ème Edition
26/04/1999 | 0.17 €

Anthologies
01/11/1998 | 0.19 €

5ème Edition
24/03/1997 | 0.36 €

Introductory Two-Player Set
31/12/1996 | 0.07 €

4ème Edition
01/05/1995 | 0.15 €

Foreign Black Border
11/04/1994 | 0.7 €

3ème Edition
01/04/1994 | 0.27 €

Beta
01/10/1993 | 21.16 €

Alpha
05/08/1993 | 57.3 €


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Qui embarquez-vous comme dragon-esprit pour traverser Tarkir ?

Résultats (déjà 200 votes)