Chauffeur de charbon - Spirale Temporelle - Carte Magic the Gathering

Chauffeur de charbon
(Coal Stoker)

Chauffeur de charbon
(Coal Stoker)

Slivoïde scinde-os
Conflagration

Indice de popularité :

0.25

euros
Acheter sur Magic Corporation

Nom :

Chauffeur de charbon

Coût :

CCM : 4

Type / sous-type :
Créature : élémental
Rareté :

Commune

Texte :
Quand le Chauffeur de charbon arrive sur le champ de bataille, si vous l'avez lancé depuis votre main, ajoutez .

« Quelle belle journée ! J'ai envoyé trois de ces créatures à mon ennemi, et j'ai admiré mon feu magique qui faisait éclater ses soldats comme des fruits trop mûrs. »

—Dobruk l'instable, pyromancien

Oracle | Imprimé

Force / Endurance: 3/3

Illustrateur :  Mark Zug

Numéro de collection : TSP 150/301

Date de sortie : 06/10/2006

Liens externes :  

Edition

Spirale Temporelle

Autorisations en tournois :

VTG
 
LGC
 
MDN
 
PIO
 
STD
 

CMD
 
DCM
 
PAU

Coal Stoker

Creature — Elemental

When Coal Stoker enters the battlefield, if you cast it from your hand, add .

"The day is mine! I sent three such creatures against my foe, then watched as my magefire popped her soldiers like overripe spleenfruits."

—Dobruk the Unstable, pyromancer


Le Dark Mogwaï

Retrouvez le Dark Mogwaï et la communauté des Magiciens Fous sur :


Traducteur A : Voyons voir, pour la prochaine traduction on a une carte appelée Unscythe, Killer of Kings.
Traducteur B : "Killer of kings" ça donne "tueur de rois", par contre je ne trouve aucune traduction pour "unscythe".
Traducteur A : Ben "scythe" c'est une faux et "un" c'est un préfixe pour dire "anti", "contre" ou un truc du genre.
Traducteur B : Bon ça donnerait "Anti-Faux, tueuse de rois" ou "Contre-Faux".
Traducteur A : Pas terrible comme noms.
Traducteur C : Hé les gars, si ça se trouve "Unscythe" est un nom propre, on pourrait nommer la carte "Unscythe, tueuse de rois" du coup non ? C'est classe comme nom.
Traducteur A : Ah mais non ! on va pas faire laisser un mot en anglais sur la carte.
Traducteur B : Reste à trouver un terme pour traduire "Unscythe".
Traducteur C : Ben c'est quoi le problème avec l'anglais, on a déjà traduit des cartes en laissant des mots anglais.
Traducteur A : Oui, et on n'a pas été payés pour celles-ci.
Traducteur C : Ah oui, zut ! Bon ben tant pis si la traduction de"Unscythe" est boiteuse, les joueurs ne se formaliseront pas pour un si petit défaut.
Traducteur B : Excellente idée, "Défaux, Tueuse de rois", allez, zou, je valide !

— Mystères et misères des traducteurs

Proposé par jucos le 06/08/2019

Le sondage du bas d'en bas de la page
Que des petites frappes à Croisetonnerre. Quel·le hors-la-loi aurait dû trainer ses bottes là-bas ?

Résultats (déjà 104 votes)